Não é de hoje que as traduções dos filmes norte-americanos causam estranhamento nos nossos ouvidos. A estreia da comédia As Bem-Armadas, traz novamente esse assunto à tona. No original, o filme tem o nome de The Heat (na tradução livre, as poderosas, na literal, o calor), mas ganhou esse título exdrúxulo no País. No filme, A agente especial do FBI Sarah Ashburn (Sandra Bullock) e a policial Shannon Mullins (Melissa McCarthy) não podiam ser mais imcompatíveis. Quando precisam juntar forças para trazer um perigoso traficante de drogas, elas se tornarão algo que ninguém esperava: amigas.
Nas próximas imagens, confira outras bizarrices
Reprodução/IMDB
Família do Bagulho, longa programado para estrear no fim de setembro no Brasil, conta a história de um
traficante de drogas que resolve criar uma família falsa. No original se chama We're the Millers (Nós somos os Millers). Nesse caso, o "bagulho" virou sinônimo de drogas. Santa
criatividade.
O problema do título Entrando Numa Fria não é apenas o equivoco da tradução — no original Meet the Parents (Conheça a Família, na tradução livre) — mas a necessidade de continuar com a "piada" nas continuações: Entrando Numa Fria Maior Ainda, Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família...
A comédia estrelada por Seth Rogen e dirigida por Kevin Smith (O Balconista), Zack & Miri Make a Porn, ganhou o "sublime" título Pagando Bem, que Mal Tem?Mal nenhum, né? Excluindo a tradução horrorosa...
Quanto Mais Idiota Melhor. Sim, um filme chamado Wayne's World (o mundo de Wayne) levou esse título. O famosos quadro do prestigioso Saturday Night Live dos anos 90 merecia cuidado maior
O sucesso de bilheteria Se
Beber, Não Caseé como foi batizado o filme The Hangover (A Ressaca)
Divulgação
Para aproveitar a popularidade de Michael J. Fox e seu De Volta Para o Futuro, Teen Wolf (Lobo Adolescente) se transformou em O Garoto do Futuro
O clássico My Girl (Minha Garota) foi traduzido como Meu Primeiro Amor. O nome se mostrou uma furada quando saiu a
continuação do filme. Afinal, não dava para batizar o longa de “Meu Segundo Amor”.
Então, o filme virou Meu Primeiro Amor —
Parte 2
Divulgação
O drama Para Sempre
conta a história de um marido que precisa reconquistar a mulher todos os dias
após ela perder a memória em um acidente de carro. O nome original, em inglês,
é The Vow (O Voto)
Divulgação
Amor Sem Escalasé
o título em português de Up in the Air, algo
como Lá em Cima no Céu
Divulgação
Em Um Sonho de Liberdade,
dois prisioneiros estão há quase 20 anos cumprindo pena. O nome original do
filme é Shawshank Redemption, algo
como Libertação em Shawshank
O filme Black Gold,
que significa ouro negro, foi batizado de O Principe do Deserto. A trama se passa na Arábia e mostra a
disputa por terras de petróleo
Divulgação
O suspense Gone,
estrelado por Amanda Sayfried, chegou ao Brasil com o nome 12 horas
Divulgação
O clássico O Poderoso
Chefão é outro filme que a tradução do título foi alterada. O nome original
é The Godfather, que significa O
Padrinho