Logo R7.com
Logo do PlayPlus
Cinema de Segunda

7 títulos de filmes de terror que ficaram muito melhores em português do que no original

De ‘Brinquedo Assassino’ a A ‘Hora do Pesadelo’, a versão brasileira é melhor que a americana

Cinema de Segunda|Lello LopesOpens in new window


Chucky é a grande estrela de 'Brinquedo Assassino' Divulgação

Dar um título para um filme não é tarefa fácil. Uma escolha errada pode fazer com que todo o projeto vá para o ralo. Adaptar esse título para uma outra língua, então, é ainda mais difícil, já que a tradução tem que levar em conta os aspectos culturais do país.

O Brasil tem uma longa tradição de mexer bastante em títulos de filmes. Algumas traduções são brilhantes, como Curtindo a Vida Adoidado (muito melhor que Dia de Folga de Ferris Bueller, no original) ou o poético Crepúsculos dos Deuses (no lugar do insosso Boulevard Sunset).

Veja também

No terror, também temos esse fenômeno. É claro que no caminho tropeçamos com bizarrices do tipo It - A Coisa, mas também vemos casos bem mais inspirados.

Veja as 7 melhores traduções de títulos de filmes de terror para o português

Pague para Entrar, Reze para Sair (The Funhouse)

É o meu favorito. Pague para Entrar, Reze para Sair é muito mais assustador que A Casa dos Horrores (ou A Casa da Diversão, ou qualquer outro nome que você queira dar para aquela atração em um parque de diversões).


O filme de Tobe Hooper (o mesmo diretor de O Massacre da Serra Elétrica) é uma pérola pouco falada dos anos 80. Ele conta a história de um grupo de adolescentes (claro!) que invade um parquinho à noite e é perseguido por um assassino aterrorizante.

Brinquedo Assassino (Child’s Play)

Chucky virou sinônimo para qualquer brinquedo assassino do cinema. Isso mostra que o título em português é um acerto. Já o original, Brincadeira de Criança, tem um ar muito lúdico, que não combina nada com a franquia.


O Ataque dos Vermes Malditos (Tremors)

Não tem quem não fique curioso em saber o que seriam esses vermes malditos. Tremores, no título original, é muito genérico. Dá a impressão de ser um filme sobre terremoto. Para quem não conhece, O Ataque dos Vermes Malditos mostra um grupo de pessoas que tenta sobreviver a um ataque de animais monstruosos que saem do subsolo em uma cidadezinha isolada.

Um Drink no Inferno (From Dusk Till Dawn)

Quentin Tarantino, Salma Hayke e George Clooney em 'Um Drink no Inferno' Divulgação

Do Anoitecer ao Amanhecer tem nome de um romance água com açúcar. Nada a ver com a pancada de terror caótica e divertida que Robert Rodriguez e Quentin Tarantino nos dão em Um Drink no Inferno, com os bandidões que sequestraram uma família presos em um bar repleto de vampiros.


Jogos Mortais (Saw)

Billy é a presença assustadora em 'Jogos Mortais' Divulgação

O título original tem uma pegadinha: “saw” significa “serrote”, mas também é uma brincadeira com o assassino Jigsaw. Como não dava pra levar isso para a tradução, a solução encontrada foi simples e eficiente. E Jogos Mortais funciona muito bem como título de uma franquia.

Tubarão (Jaws)

A força do título em português para o clássico de Steven Spielberg está na sua simplicidade. Tubarão evoca o medo de uma maneira muito mais eficiente do que o original Mandíbulas. Ainda mais no filme que pouco mostra o bicho, o que faz com que o terror venha mesmo da sugestão de perigo (impulsionada, claro, pela genial trilha sonora de John Williams).

A Hora do Pesadelo (A Nightmare on Elm Street)

Existem quase 5 mil ruas chamadas Elm nos Estados Unidos. Assim, Um Pesadelo na Rua Elm pode trazer identificação para muita gente. Só que no Brasil esse título não funciona. Já A Hora do Pesadelo aumenta a urgência da história e dá a impressão de que Freddy Krueger vai invadir os seus sonhos a qualquer momento.

Siga o Cinema de Segunda no Instagram e veja mais dicas de filmes no Letterboxd!

Os textos aqui publicados não refletem necessariamente a opinião do Grupo Record.

Últimas


Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com oAviso de Privacidade.