7 títulos de filmes de terror que ficaram muito melhores em português do que no original
De ‘Brinquedo Assassino’ a A ‘Hora do Pesadelo’, a versão brasileira é melhor que a americana
Dar um título para um filme não é tarefa fácil. Uma escolha errada pode fazer com que todo o projeto vá para o ralo. Adaptar esse título para uma outra língua, então, é ainda mais difícil, já que a tradução tem que levar em conta os aspectos culturais do país.
O Brasil tem uma longa tradição de mexer bastante em títulos de filmes. Algumas traduções são brilhantes, como Curtindo a Vida Adoidado (muito melhor que Dia de Folga de Ferris Bueller, no original) ou o poético Crepúsculos dos Deuses (no lugar do insosso Boulevard Sunset).
Veja também
No terror, também temos esse fenômeno. É claro que no caminho tropeçamos com bizarrices do tipo It - A Coisa, mas também vemos casos bem mais inspirados.
Veja as 7 melhores traduções de títulos de filmes de terror para o português
Pague para Entrar, Reze para Sair (The Funhouse)
É o meu favorito. Pague para Entrar, Reze para Sair é muito mais assustador que A Casa dos Horrores (ou A Casa da Diversão, ou qualquer outro nome que você queira dar para aquela atração em um parque de diversões).
O filme de Tobe Hooper (o mesmo diretor de O Massacre da Serra Elétrica) é uma pérola pouco falada dos anos 80. Ele conta a história de um grupo de adolescentes (claro!) que invade um parquinho à noite e é perseguido por um assassino aterrorizante.
Brinquedo Assassino (Child’s Play)
Chucky virou sinônimo para qualquer brinquedo assassino do cinema. Isso mostra que o título em português é um acerto. Já o original, Brincadeira de Criança, tem um ar muito lúdico, que não combina nada com a franquia.
O Ataque dos Vermes Malditos (Tremors)
Não tem quem não fique curioso em saber o que seriam esses vermes malditos. Tremores, no título original, é muito genérico. Dá a impressão de ser um filme sobre terremoto. Para quem não conhece, O Ataque dos Vermes Malditos mostra um grupo de pessoas que tenta sobreviver a um ataque de animais monstruosos que saem do subsolo em uma cidadezinha isolada.
Um Drink no Inferno (From Dusk Till Dawn)
Do Anoitecer ao Amanhecer tem nome de um romance água com açúcar. Nada a ver com a pancada de terror caótica e divertida que Robert Rodriguez e Quentin Tarantino nos dão em Um Drink no Inferno, com os bandidões que sequestraram uma família presos em um bar repleto de vampiros.
Jogos Mortais (Saw)
O título original tem uma pegadinha: “saw” significa “serrote”, mas também é uma brincadeira com o assassino Jigsaw. Como não dava pra levar isso para a tradução, a solução encontrada foi simples e eficiente. E Jogos Mortais funciona muito bem como título de uma franquia.
Tubarão (Jaws)
A força do título em português para o clássico de Steven Spielberg está na sua simplicidade. Tubarão evoca o medo de uma maneira muito mais eficiente do que o original Mandíbulas. Ainda mais no filme que pouco mostra o bicho, o que faz com que o terror venha mesmo da sugestão de perigo (impulsionada, claro, pela genial trilha sonora de John Williams).
A Hora do Pesadelo (A Nightmare on Elm Street)
Existem quase 5 mil ruas chamadas Elm nos Estados Unidos. Assim, Um Pesadelo na Rua Elm pode trazer identificação para muita gente. Só que no Brasil esse título não funciona. Já A Hora do Pesadelo aumenta a urgência da história e dá a impressão de que Freddy Krueger vai invadir os seus sonhos a qualquer momento.
Siga o Cinema de Segunda no Instagram e veja mais dicas de filmes no Letterboxd!
Os textos aqui publicados não refletem necessariamente a opinião do Grupo Record.