Escondidinho de carne louca ganha tradução inusitada e vira meme nas redes sociais 👀
Placa com o nome do prato viralizou na internet e na escola bilíngue, que apostou em uma tradução literal
Cronicamente Online|Ariel Zimmer*
LEIA AQUI O RESUMO DA NOTÍCIA
Produzido pela Ri7a - a Inteligência Artificial do R7

Você já tentou traduzir alguma frase ou palavra do português para o inglês e percebeu que a tradução literal não fazia o menor sentido? Se sim, você não está sozinho!
Uma jovem viralizou no X ao publicar a foto da plaquinha de identificação de um famoso prato brasileiro: o escondidinho de carne louca. E virou meme porque fizeram a tradução literal da comida. 😂
Se liga:
trabalho em uma escola bilingue e a alimentação eh terceirizada os cara dao o maximo pra ajuda no vocabulário mas pqp HIDDEN HOUSE OF CRAZY MEAT ACABO COMIGO pic.twitter.com/w5kbWIaIek
— pi (@gambletchi) June 15, 2026
A internauta contou que trabalha em uma escola bilíngue e que a alimentação da instituição é terceirizada. Segundo ela, os responsáveis pelas placas tentam ao máximo adaptar os nomes dos pratos para o inglês, mas algumas comidas simplesmente não possuem tradução direta...
Veja Também

Cronicamente Online
Influenciadora americana diz que ‘pão de fada’ é ruim, e australianos viralizam nas redes
Cronicamente Online
Neymar supera Messi e Cristiano Ronaldo... na Copa do Mundo dos memes; veja os melhores

Cronicamente Online
Kéfera reage após Lucas Rangel dizer que ela foi ‘a pior pessoa com quem trabalhou’
E foi aí que aconteceu a pérola: o escondidinho de carne louca virou “HIDDEN HOUSE OF CRAZY MEAT”.
- HIDDEN - escondido
- MEAT - carne
- OFCRAZY - louca
Já o misterioso HOUSE deixou muita gente se perguntando de onde surgiu a palavra. O resultado foi uma tradução tão peculiar que arrancou comentários divertidos dos outros usuários.
Teve gente postando gifs de pessoas se escondendo, usuários especulando qual seria a escola e até quem compartilhou outras traduções literais igualmente curiosas e hilárias.
Na placa de identificação de outro local, uma pera foi traduzida como “wait”, confundindo o substantivo “pera” com o verbo “esperar”. 🍐
mesma vibe pic.twitter.com/WotzOKoewi
— qrs (@O_sr_K0) June 16, 2026
Outros internautas também lembraram clássicos como “the life is not a strawberry” (a vida não é um morango) e “the life snake” (a vida cobra). 🍓🐍
Amei isso pq sou super a favor dessas piadinhas, igual o "the life is not a strawberry" e o "the life snake" mas PQ O HOUSE???
— Mrs. Malik ♡ (@MrsMalik_JP) June 16, 2026
Português nem sempre funciona no inglês
A situação divertida mostra algo que acontece em qualquer idioma: palavras, expressões, ditados e até nomes carregam significados culturais que vão muito além da tradução palavra por palavra. O próprio português tem exemplos famosos, como “saudade”, que não encontra um equivalente exato em inglês, embora muitos acreditem que seja “miss”.
Como traduzir corretamente “arroz carreteiro”, “vaca atolada”, “nega maluca” ou “bolinho de chuva”? Alguns nomes têm que ficar na língua original mesmo! 🥗
*Estagiário sob supervisão de Larissa Lopes
✅Fique por dentro das principais notícias do dia no Brasil e no mundo. Siga o canal do R7, o portal de notícias da Record, no WhatsApp












