Logo R7.com
RecordPlus

Escondidinho de carne louca ganha tradução inusitada e vira meme nas redes sociais 👀

Placa com o nome do prato viralizou na internet e na escola bilíngue, que apostou em uma tradução literal

Cronicamente Online|Ariel Zimmer*

  • Google News

Adicione como fonte preferencial no Google

Opens in new window

LEIA AQUI O RESUMO DA NOTÍCIA

  • Uma jovem viralizou ao compartilhar a tradução literal do prato "escondidinho de carne louca" como "HIDDEN HOUSE OF CRAZY MEAT".
  • A tradução inusitada gerou memes e comentários divertidos nas redes sociais.
  • O caso ocorreu em uma escola bilíngue, onde a alimentação é terceirizada e as traduções nem sempre são precisas.
  • O episódio destaca a dificuldade de traduzir expressões culturais e pratos típicos de forma literal.

Produzido pela Ri7a - a Inteligência Artificial do R7

Escondidinho de carne louca ganha tradução inusitada e viraliza nas redes sociais Montagem - Imagem gerada por IA/Gemini e Reprodução/X/@gambletchi

Você já tentou traduzir alguma frase ou palavra do português para o inglês e percebeu que a tradução literal não fazia o menor sentido? Se sim, você não está sozinho!

Uma jovem viralizou no X ao publicar a foto da plaquinha de identificação de um famoso prato brasileiro: o escondidinho de carne louca. E virou meme porque fizeram a tradução literal da comida. 😂


Se liga:

A internauta contou que trabalha em uma escola bilíngue e que a alimentação da instituição é terceirizada. Segundo ela, os responsáveis pelas placas tentam ao máximo adaptar os nomes dos pratos para o inglês, mas algumas comidas simplesmente não possuem tradução direta...


Veja Também

E foi aí que aconteceu a pérola: o escondidinho de carne louca virou “HIDDEN HOUSE OF CRAZY MEAT”.

  • HIDDEN - escondido
  • MEAT - carne
  • OFCRAZY - louca

Já o misterioso HOUSE deixou muita gente se perguntando de onde surgiu a palavra. O resultado foi uma tradução tão peculiar que arrancou comentários divertidos dos outros usuários.


Teve gente postando gifs de pessoas se escondendo, usuários especulando qual seria a escola e até quem compartilhou outras traduções literais igualmente curiosas e hilárias.

Na placa de identificação de outro local, uma pera foi traduzida como “wait”, confundindo o substantivo “pera” com o verbo “esperar”. 🍐


Outros internautas também lembraram clássicos como “the life is not a strawberry” (a vida não é um morango) e “the life snake” (a vida cobra). 🍓🐍

Português nem sempre funciona no inglês

A situação divertida mostra algo que acontece em qualquer idioma: palavras, expressões, ditados e até nomes carregam significados culturais que vão muito além da tradução palavra por palavra. O próprio português tem exemplos famosos, como “saudade”, que não encontra um equivalente exato em inglês, embora muitos acreditem que seja “miss”.

Como traduzir corretamente “arroz carreteiro”, “vaca atolada”, “nega maluca” ou “bolinho de chuva”? Alguns nomes têm que ficar na língua original mesmo! 🥗

*Estagiário sob supervisão de Larissa Lopes

Search Box

Fique por dentro das principais notícias do dia no Brasil e no mundo. Siga o canal do R7, o portal de notícias da Record, no WhatsApp

Últimas


Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com oAviso de Privacidade.